jeudi 19 janvier 2012

Paris des Chefs (Maison de la mutualité 24 rue Saint-Victor -Paris 5ème)

Retrouvez-nous au salon PARIS DES CHEFS le 22-23-24 janvier 2012!!

Venez découvrir les dernières créations en matière de gastronomie.  Les meilleures chefs de la gastronomie françaises et internationale seront présents.



Maison de la mutualité
24 rue Saint-Victor -Paris 5ème
http://www.parisdeschefs.com/

jeudi 12 janvier 2012

Barres de Céréales Figue-Abricot

Voici une petite recette de barres de céréales de notre livre, La Pâtisserie Maison. Allégé en sucre, avec des flocons d'avoine, les fruits secs, une pointe de cannelle et du sel de l'île de ré. Déguster avec un thé ou un café.

Here is a recipe for cereal bars from our cookbook, Homemade Pastry. Light in sugar, with rolled oats, dried fruit and a pinch of cinnamon and sea salt. Enjoy with a tea or coffee.






































Pour 6 personnes

Préparation 10 minutes


Cuisson 20 à 25 minutes


70 g de farine de blé
40 g de flocons d’avoine
90 g de beurre
50 g de sucre rapadura
15 g de graines de sésame
15 g de grain de lin doré ou brun
50 g de figues séchées
60 g d’abricots secs
20 g de noisette hachées
½ cuillère à café de cannelle moulue
½ cuillère à café de fleur de sel
1 cuillère à café de poudre à lever
2 œufs

Préchauffer le four à 180°C. Dans une casserole, faire fondre le beurre. Dans un saladier, mélanger tous les ingrédients puis incorporer le beurre fondu et les œufs. Verser le tout dans un moule à cake beurré et enfourner pour 20 à 25 minutes. Laisser refroidir puis déguster.

For 6 people

Preparation time 10 minutes


Cook time 20-25 minutes


70 g flour
40 g rolled oats
90 g butter
50 g rapadura sugar
15 g sesame seeds
15 g flax seed
50 g dried figs
60 g dried apricots
20 g hazelnuts, chopped
½ teaspoon cinnamon
½ teaspoon sea salt
1 teaspoon baking powder
2 eggs

Preheat your oven to 180°C. In a saucepan, melt the butter. In a bowl, combine all the ingredients. Next add the melted butter and eggs. Mix to combine. Pour into a greased cake pan and bake for 20 to 25 minutes. Allow to cool before tasting.

mardi 10 janvier 2012

L'Epicerie Generale (43 rue de Verneuil 75007 Paris)

A 30 ans, Maud quitte son travail dans le monde de la mode et décide d’ouvrir « l’Epicerie Generale.» Un nouveau lieu beau et bio où les Parisiens gourmands peuvent venir goûter des bonnes choses, tout simplement.  

At the age of  30, Maud leaves her work in the fashion world and opens the "General Store." A new shop, where organic and chic go hand-in-hand, and food loving Parisians can come to taste gourmet cuisine.


Comment t’est venue l’idée de te lancer dans cette aventure ? C’est venu qu’à l’approche des 30 ans. Je me suis dit qu’il fallait que je change de voie parce que j’ai toujours hésité entre l’alimentaire et la mode. Je ne savais pas quoi faire exactement, parce que je ne suis pas une très bonne cuisinière. J’aime juste bien manger ! Donc je suis d’abord allé voir des producteurs bio. 

 How did the idea come to start this adventure? The idea came as I approached the age of 30. I told myself that I needed to make a change in my life and I've always been torn between food and fashion. At the time, I didn't know exactly what I wanted to do, because I'm not a very good cook. I just love to eat! So I started out by going to see the organic farmers.

Pourquoi du bio ? J’ai toujours plus au moins mangé bio. Je me suis rendu compte que les producteurs bio français n’étaient pas du tout représenté sur le marché alors qu’ils font des supers produits. Le bio français est plus cher que le bio allemand ou espagnol parce qu’il n’est pas subventionné par l’Etat. Je voulais faire quelque chose qu’avait du sens. Donc  aujourd’hui je travaille avec des bons produits et en même temps j’aide  les producteurs français. 

Why organic? I've always more or less eaten organic foods. I realized that French organic farmers were not represented in the French market even though they have such great products. Organic products in France are more expensive then organic products in Germany or Spain because they are not subsidized by the state. I wanted to do something that had meaning. Which is why today I sell quality products while helping the French producers.

Quel est votre concept ? Promouvoir les petits producteurs bio Français. 

Whats your concept? Promote small, organic, French producers.

lundi 9 janvier 2012

Les Petites Chocolatières (37 rue des martyrs 75009 Paris)

Nous sommes allées rendre visite à Julie dans son magasin, "les petites chocolatières."  Une petite boutique, idéale pour les amateurs de chocolat à la recherche des produits artisanaux.  Localisé dans la rue des martyrs dans la 9ème. Meet Julie!


We went to visit Julie in her shop, the little chocolatier. A tiny boutique, ideal for chocolate lovers looking for artisanal products. Situated on martyrs street in the 9th arrondissement. Rencontre Julie!



Depuis toute petite, Julie sait que son métier aura un rapport avec le chocolat. Aujourd’hui elle a créé « les petites chocolatières de père en filles, » l’endroit à connaitre pour les amateurs de chocolat. Rencontre.

Since she was little, Julie knew that her job would have something to do with chocolate. Today she has opened "the little chocolatier from father to daughter," a must for chocolate lovers. Meet Julie.

Comment as tu eu l'idée de te lancer là dedans ? Il y a 20 ans, mes parents ont monté un réseau de boutiques qui s’appelle « la petite chocolatière. » Ils ont aujourd’hui 14 boutiques à paris et en région parisienne. Depuis 15 ans je me baigne dans cet univers.  Je me suis dit, le jour ou j’aurai terminé mes études, je suis persuadé que mon rêve sera de continuer ce qu’ils ont entreprit.

How did the idea come to you to open your own store? My parents created their own network of stores called "The Little Chocolatier" 20 years ago. They currently have 14 shops in Paris and the paris region. I grew up in this environment. So I decided that the day I would graduate, I would pursue my dream to continue what they began. 

Quelles études avez-vous fait ? Pendant 4 ans j’ai fait du merchandising dans une société qui s’appelle beauty prestige international. A la fin ce n’était plus mon truc. Je me suis dit qu’il faut se lancer dans le chocolat, sinon je le ferais jamais. Au départ je l’ai commencé avec une amie, qui a aujourd’hui arrêté. Aujourd’hui je travaille beaucoup plus avec mes parents, d’où vient le nom la petite chocolatière de père en fille. C’est beaucoup plus une histoire familière.

What did you study in school ? I did merchandising for 4 years for a company called Beauty Prestige International.  But finally decided that it wasn’t my thing. I said to myself, either I get into the business now or I’ll never do it. In the beginning there were two of us, but today I’m running the business on my own. I work a lot with my parents, which is where the name of the store came from, “the little chocolate from father to daughter. It’s much more a family story today. 4 and half years ago I opened up my first boutique, rue martyres.

Quand avez-vous ouvert votre boutique ? J’ai ouvert ma boutique il y a 4 ans et demi  rue marytrs.

When did you open your store? I opened up my first boutique 4 and half years ago on rue martyrs.

vendredi 6 janvier 2012

Le Retour à la Terre avec Catherine Chalome (114 avenue Philippe Auguste 75011 Paris)

Quand avez-vous ouvert ? Nous avons ouvert Le Retour à la Terre il y a 3 ans.

When did you open the store? We opened “Le Retour à la Terre” (Return to Earth) 3 years ago.

Avez-vous grandi à Paris ? Je suis né à paris. J’ai grandi à paris tout en passant du temps à la campagne dans une ferme de famille.

Did you grow up in Paris? I was born in Paris. I grew up in here, but often spent time in the country side on our family’s farm.
 
Pourquoi avez-vous choisit le nom « Le Retour à la Terre ? » J’ai choisit ce nom parce qu’après avoir grandi dans une grande ville, j’ai acheté une ferme à la campagne où nous passons nos week-ends et où nous élevons des animaux.

How did you choose the name « Return to Earth? » I chose the name because after having grown up in a big city, I bought a farm where we spend our weekends and raise animals.

Quelles études avez-vous fait ? J’ai fait une école d’ingénieur. J’ai travaillé pendant 25 ans dans la banque,  dans la finance puis dans l’industrie. 

What did you study ? I went to engineering school. I worked for 25 years at a bank, then in finance, and then in the industry.

Comment avez-vous décidé de vous lancer dans ce projet ? Comme beaucoup de gens, je suis passée par la crise de la quarantaine. J’ai fait un bilan professionnel, j’avais des engagements politiques, des adhésions citoyennes, j’étais adhérente de Green Peace, je supportais depuis des années d’une association qui s’appelle Natural Progress. A la suite de ce bilan, j’avais 45 ans, 4 enfants à charge et ça ne m’était jamais venus à l’idée de créer une entreprise. Je me suis rendu compte que le bio c’est à la fois être proche de la nature et de l’écologie mais pas pour autant refuser le progrès. Il faut avoir une vision globale de la vraie bio : une bio paysan, une bio authentique et  pas une bio industrielle. La philosophie, c’est le respect de la tradition, tout en ne refusant pas le progrès.


How did you decide to start this project? Like a lot of people, I went through a bit of a mid life crisis. I was engaged politically and a member of the Green Peace. For years I supported an association called Natural Progress. At this point,  I was 45 years old, had 4 kids to take care of and the idea of having my own company had never even entered  my mind.Then I realized that being organic is about being close to nature and ecology and advancing. It’s important to have a world view of the real organic: one that comes from the earth, that is authentic, and not and industrial organic. The philosophy is about respecting tradition, without refusing progress.

jeudi 5 janvier 2012

So We Are blah blah blah... (40 rue de Charonne, 75011 Paris, France )

Elles sont deux, Magalie et Hélène à avoir ouvert  une boutique de vêtements prêt à porter « So We Are » situé au 40 rue de Charonne dans le 11ème à Paris. Un endroit tout mignon et chaleureux où l’on peut trouver des marques sympas, des accessoires et même des préparations Marlette ! 

 Two women, Magali and Hélène have opened their ready to wear shop "So We Are" on 40 rue de Charonne in the 11th district in Paris. A cute and cozy store where one can find designer brands, fun accessories and even Marlette mixes!



Comment vous est venue l’idée d’une boutique? On s’est connus pendant nos études de textile. Ca faisait plus que 10 ans qu’on travaillait dans les grosses boites. J’étais chef de produit et acheteuse pour la marque Kookai. Magali était manager chez Adidas Original dans la partie textile. On a décidé de monté la boutique ensemble.

How did you get the idea to open your boutique? We met while in school for clothing and textile studies. For 10 years we worked for large companies. I was a product manger and buyer for the brand Kookai. Magali was a manger for Adidas Original. We decided to open the store together.

Quand avez vous ouvert la boutique ? Nous avons préparé le projet pendant un an et demi avant d’ouvrir la boutique le 15 septembre 2011.

When did you open the store?  We prepared the project for a year and a half before finally opening the store on September 15, 2011.


Marlette sort un livre de cuisine!

Ça y est! Notre livre est enfin disponible en magasin!!  Après des semaines de travail aux fourneaux puis en studio photo, nous vous présentons ... "La Pâtisserie Maison", une centaine de recettes saines et savoureuses de pains, pâtisseries et apéritifs. En scène son d'avoine, millet, épeautre et sarrasin, Marlette vous propose les classiques revisités pour affoler vos papilles et combler vos petites faims. Enjoy!

That's it! Our cookbook is finally available in stores! After weeks of baking in the kitchen and working in the studio, we present to you... "Homemade Pastry", a hundred of healthy and delicious bread, pastry and aperitif recipes. Center stage are ingredients like bran, millet, spelt and buckwheat, Marlette offers the classics with a twist to tempt your taste buds and curb your appetites. Enjoy!

 http://www.marabout-cote-cuisine.com/2011/09/30/marlette-la-patisserie-vue-autrement/2190




Marlette sur le départ de la mini-transat!

L’équipe Marlette s’est mise aux fourneaux pour donner aux coureurs sur le départ de la mini un peu d'énergie! Nos barres de céréales aux figues, abricots, graines de tournesol et flocons d'avoine ne seront pas de trop pour un départ de transat sur des coquilles de noix de 6,50 m!! Nous suivrons la flotte grâce à nos deux amis et fans, François et Augustine sur le bateau accompagnateur. Pour eux la traversée sera tout confort puisqu'ils ont plein de préparations de pains et gâteaux Marlette à bord!
Bon vent à vous tous!

Team Marlette got started in the kitchen to give sailors competing in the mini-transat a little extra energy! Our cereal bars are packed with figs, apricots, sunflower seeds and rolled oats; the perfect choice for a transatlantic departure on 6.50 meter boats!! We will follow the fleet with our two friends and fans, François and Augustine aboard their escort boat.
Good luck to you all!



INFOS PRATIQUES:
Le parcours : Fort Boyard, Charente-Maritime (France) / Funchal (Portugal) / Salvador, État de Bahia (Brésil)
La course: traversée de l’Atlantique en solitaire et sans assistance sur des bateaux de 6,50 mètres
72 bateaux au départ

PRACTICAL INFO:
The route: Fort Boyard, Charente-Maritime (France) / Funchal (Portugal) / Salvador, Bahia (Brazil)
The race: crossing the Atlantic solo and without assistance on 6.50 m boats
72 boats at the starting line

Marlette @ Café Croquis Geant

A l’occasion des journées du patrimoine, nous vous donnons RDV en plein cœur de la capitale pour des  "Café Croquis Géant" en partenariat avec Expériences Touristiques et la Ville de Paris. Le principe est de vous offrir la possibilité de « croquer » trois monuments emblématiques de Paris, au faîte de leur beauté, car entièrement restaurés durant ces dix dernières années et cela autour d’un café et de petits gâteaux préparés par nous !

For the occasion of Heritage Dayswe give you a rendez vous in the heart of the capital for "Café Sketch Giant" in partnership with Tourism Experiences and the City of Paris. The principle is to offer you the opportunity to "sketch" three iconic monuments of Paris, fully restored and at the height of their beauty. All this over coffee and cakes prepared by us!


Bio et Moi (35 rue debelleyme 75003 Paris)

Cette semaine nous avons rencontré Jean Yves Reffet, propriétaire du magasin « Bio et Moi » situé dans le marais. Dans son magasin bio, naturel et diététique il nous raconte son histoire.

This week we’re meeting with Jean Yves Reffet, owner of the store « Bio et Moi » situated in the 3rd district in the Marais. In his organic, natural, diet shop he tells us his story.

Quelles études avez-vous faites ? Je suis originaire de la région bressanne, une région gastronomique. Apres le bac j’ai fait une école hôtelière. Ensuite j’ai eu 4 bars-restaurants,  et puis j’ai décidé de créer ma marque de thé. Ensuite comme je voulais rester dans tout ce qui est alimentaire parce que c’est ma passion, j’ai ouvert mon magasin de produits bio.

What did  you study ? I’m originally from Bressane, a gastronomique region in France. After high school I went to Hotel Management School. I then opened 4 different restaurant bars. Next I developed my own line of teas. Since I wanted to stay in the food industry because it’s my passion, I then opened my organic store.

Comment avez-vous eu l’idée de vous lancer là dedans ? A force de trouver que les produits non bio se dégradaient sur le plan gustatif. Je me suis beaucoup penché sur le bio et je me suis dit que c’est quelque chose qui permet d’avoir de meilleures plats. Le bio a évolué en France depuis un petit moment donc a priori j’étais dans le temps.

How did the idea come to you to open your own store? It came when I noticed that non organic products were deteriorating in terms of taste. I turned towards organic foods and realized that this was how I could have the best dishes. The organic world has recently really evolved in France, so I guess I have good timing.


Jeanne A (42 rue Jean-Pierre-Timbaud, 75011 Paris)

Jeanne A (pour Jeanne Astier) la dernière adresse de Frederic Hubig Schall, créateur du fameux restaurant Astier dans le quartier Mesnilmontant. Une épicerie où l’on peut grignoter et boire un bon verre de vin. Rencontre Séverine, Directeurs des Achats chez Jeanne A. On lui a demandé de nous en dire un peu plus.

Jeanne A (for Jeanne Astier) the latest address of Frederi Hubig Schall, owner of the well reputed restaurant Astier in the Menilmontant district. Une épicerie à manger (a grocery store where you can also eat) where one can stop by to have a bite and enjoy a good glass of wine. Meet Severine, Directeur of Purchases for Jeanne A. We asked her to tell us a bit more.

Quel est le Concept : Le concept est de tout trouver au même endroit. Ici on peut acheter du thé, du café, des légumes, de la charcuterie et même un poulet rôti. Il y a du frais qui arrive tous les matins. On peut grignoter quelque chose ou prendre un vrai repas. On peut partir avec notre poulet rôti si on est venu pour faire nos courses. Le concept c’est de trouver un peu de tout au même endroit.

What is the concept ? The concept is to find everything in one place. We have tea, coffee, fresh vegetables, charcuterie, and even roasted chicken. Fresh produce arrives every morning daily. Customers can either stop by to have a snack or sit down to have a meal. They can even leave with a roasted chicken if they came here to do their shopping. The idea is to find everything you need in our gourmet shop.